Fransız Kültür Merkezi 20 Bin Lira Ödüllü Çeviri Yarışması Düzenledi

Fransa Büyükelçiliği'ne bağlı Fransız Kültür Merkezi (Institut Français Türkiye), yayımlanmış eserlerin Fransızcadan Türkçeye çevirisini desteklemek, çevirmenlik mesleğini öne çıkarmak ve çevirmenin sektördeki yerini güçlendirmek amacıyla Fransızca Çeviri Ödülleri’ni başlatıyor. Bugün başlayan ve 16 Nisan'a kadar olan başvurulabilecek yarışmada 20 bin TL ödül verilecek.

16 Şubat 2021 Salı 11:35
Fransız Kültür Merkezi 20 Bin Lira Ödüllü Çeviri Yarışması Düzenledi

Fransa Büyükelçiliği'ne bağlı Fransız Kültür Merkezi (Institut Français Türkiye), yayımlanmış eserlerin Fransızcadan Türkçeye çevirisini desteklemek, çevirmenlik mesleğini öne çıkarmak ve çevirmenin sektördeki yerini güçlendirmek amacıyla Fransızca Çeviri Ödülleri’ni başlatıyor.  Bugün başlayan ve 16 Nisan'a kadar olan başvurulabilecek yarışmada 20 bin TL ödül verilecek.

Fransız Kültür Merkezi, "Diller birer Evliya Çelebi gibidir, onlar da seyahat ederler" sloganıyla bir manifesto yayımlayıp  çevirmenlik mesleğini öne çıkarmak ve çevirmenin sektördeki yerini güçlendirmek amacıyla Fransızca Çeviri Ödülleri’ni başlattığını duyurdu. Bugün başlayan başvurular 16 Nisan'a kadar yapılabilecek. Yarışmada, genel ödül 20 bin TL, genç çevirmen teşvik Ödülü de 10 bin TL olarak belirlendi. Başkanlığını INALCO Türkçe Kürsüsü Yöneticisi ve Actes Sud Türkçe Koleksiyonu Müdürü Timour Muhidine’in yaptığı Institut français Türkiye Çeviri Ödülleri Seçici Kurulu; Ankara Üniversitesi’nden Emin Özcan; Yıldız Teknik Üniversitesi’nden Lale Özcan, Hacettepe Üniversitesi Çeviri Bölümü Başkanı Zeynep Oral ve çevirmen Ayça Sezen’den oluşuyor. Institut Français Türkiye'nin paylaştığı manifesto şöyle:

"Bir kitabın ortaya çıkma sürecinde çevirmenlerin katkısı esastır.

Institut français Türkiye için diller birer Evliya Çelebi gibidir, onlar da seyahat ederler!

Çevirmenler ise, kültürleri buluşturup aralarında kalıcı bağlar kurulmasını sağlayan her şeyin -sözcüklerin ve eğretilemelerin- peşine düşen, yeri doldurulamaz aktarıcılardır. İyi bir çeviri okumak, yazarı kendi dilinde okuyormuş hissini uyandırır. Edebi çevirmen, yeteneğini başkalarının hizmetine sunarak eserde kendisini görünmez kılsa bile, aslında bir sanatçıdır. O basit bir teknisyen değildir, yılların deneyimine ve eğitimine dayanarak karmaşık düşünceleri yorumlayan ve öteki dilde eşdeğer bir üslup yaratabilen kişidir.

Çevirmen, kendi kültürüne olduğu kadar yazarın kültürüne de hâkim olmalıdır, bu onun mesleğinin doğası, hatta asaletidir. Çevirmenlerin işlevi çoğu kez azımsanır, sektördeki aktörler tarafından nadiren öne çıkarılır ve değerinin karşılığını maddi açıdan da pek bulamaz. Institut français Türkiye bir 'Fransızca Çeviri Ödülü' yaratarak çevirmenlerin bu rolünü takdir eder ve yanlarında yer aldığını beyan eder. Sezar'ın hakkını Sezar’a verme zamanı gelmiştir! Başka bir deyişle, ezelden beri kültür ve edebiyatın bizi bu derece mutlu edecek şekilde daldan dala konmasını sağlayan kadın ve erkek çevirmenlerin, yani bu edebiyatçıların emeğini yerli yerine oturtarak artık haklarını vermeliyiz."

Son Güncelleme: 16.02.2021 12:48
Yorumlar
Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.